都不会抄,就他妈纠结别扭。
某些人还真就是岛民心态,向欧美看齐。
事实上,关于电影方面的翻译,省也不是第一次搞得那么难看。
有一部电影叫《e bridge of dion uny》。
内地被翻译为《廊桥遗梦》,名字本身就透露出文艺的气息。
而省直接将其翻译为《麦迪逊之桥》。
虽然看着忠于原文,但却完全丧失了这部经典佳作的诗意。
还有《enredepion》这部经典电影。
内地翻译为《肖申克的救赎》,贴合剧情并富有深意。
而台省的版本则分别为《月黑风高》,港岛那边翻译叫《刺激1995》。
听起来就像是港岛三级风月低成本制作片的感觉————
虽然后来方冬升强烈抗议,找到省主办方要求更改电影名。
却被告知电影物料、宣传都已出街,再修改的话花费太多,不值当。
而发行从一开始就是华纳兄弟在对接渠道。
他们对电影名翻译成当地名字是否恰当并未有太多要求,所以才出了这么个纰漏。
无奈,方冬升只好顶着《全面启动》的电影名在省做宣传。
下次再跟这些好莱坞巨头合作,无路如何,一定要把翻译名称这项也纳入到合同里————
省台北的信义威秀影城,此时正被密密麻麻的人群围得水泄不通。
此次《盗梦空间》在省的发行,华纳兄弟选择与当地的「威视电影公司」合作。
威视电影是省影视圈的龙头企业。
不仅垄断了全台近60的院线资源,更与省各大经纪公司关系密切。
从偶像歌手到实力派演员,几乎都与威视有过合作。
而华纳兄弟之所以选择威视,除了其强大的发行能力。
更是因为两家公司早在上世纪90年代就深入交流。
要知道,威视的前身就叫华纳威秀影城。
原由华纳兄弟影业与澳大利亚威秀集团共同投资。
从《哈利波特》系列到《指环王》三部曲,威视帮华纳在省拿下了不俗的票房成绩。
是华纳最信任的亚洲发行伙伴之一。
待客间里,威视电影的董事长吴敦快步走到方冬升身边。
双手握住方冬升的手,热情道:「欢迎方导莅临我们威视执导工作。