过翻译就会大打折扣。甚至这种折扣程度,是所有文学形式中折扣最大的
更何况,诗歌这种文学审美更加主观,每个人差别巨大。没有共鸣,说的再牛逼也说不进心里
聂鲁达的诗歌我觉得已经算门槛较低的了
本来的情节设计是,米歇尔再抛出《草叶集》里的《自我之歌》。
但想了下,这个情节也可以不写。关键是写出米歇尔带来的影响就够了
不感冒的读者姥爷可以直接跳过诗歌原文部分,享受米歇尔带来的后续影响和装逼就行
过翻译就会大打折扣。甚至这种折扣程度,是所有文学形式中折扣最大的
更何况,诗歌这种文学审美更加主观,每个人差别巨大。没有共鸣,说的再牛逼也说不进心里
聂鲁达的诗歌我觉得已经算门槛较低的了
本来的情节设计是,米歇尔再抛出《草叶集》里的《自我之歌》。
但想了下,这个情节也可以不写。关键是写出米歇尔带来的影响就够了
不感冒的读者姥爷可以直接跳过诗歌原文部分,享受米歇尔带来的后续影响和装逼就行