动了买车的念头。
很快,马车就安静迅速地抵达了米歇尔居住的公寓。
回到家中,虽然时间已经不早了,但米歇尔此刻却全无睡意。
他的大脑正处在一种高度兴奋的状态,无数的灵感碎片在其中碰撞交织,迸发出炫目的火花。
地球冷却、天体撞击、大陆漂移
与莱尔的这场对话,不仅是给那位地质学泰斗打开了一扇全新的大门,更是激发了米歇尔自己的创作热情。
他发现,自己脑海中那些超越时代的知识,与这个时代最顶尖的头脑碰撞时,所产生的化学反应,是如此的迷人。
一个大胆的念头,在他心中逐渐成型。
既然《勇气号的非洲之旅》能够点燃人们对天空的向往,那为什么不能有另一部作品,带领他们去探索脚下这片土地的深处呢?
地心。
这个神秘而又充满诱惑的词语,在米歇尔的脑海中渐渐浮现。
凡尔纳的另一部不朽杰作,《地心游记》!
不仅米歇尔打算魔改。
历史上,即便是大名鼎鼎的鲁迅,也是改编过《地心游记》的。
1903年,鲁迅在日本留学时候,看到日本正流行凡尔纳科幻热,决定把这部作品翻译到中国来,用来启蒙国人、普及科学。
他当时提出:“导中国人群以进行,必自科学小说始”。
在当时的鲁迅看来,科幻小说是最容易让中国人接受科学、破除迷信、开眼看世界的文体。
鲁迅一共翻译了两本凡尔纳的科幻小说。
先翻译的是《月界旅行》,也就是《从地球到月球》。
后翻译的是《地心游记》,定名为《地底旅行》。
这恐怕是周树人和法国文学唯一的联系了
(图为鲁迅翻译的两部凡尔纳著作)
至于翻译的底本,居然不是法文本,而是从日译本转译的。
因为当时中国几乎没人懂法文,全靠日译本过活。
事实上,这也是晚清翻译的常态。
日译本把凡尔纳音译成“威男”,鲁迅也跟着错。
更大的错漏则是凡尔纳的国籍。
在1903年的《浙江潮》上,写着“英国威男著”。
在1906年单行本上则变成了“美国威男著”。
好家伙,好端端的法国科幻之父,一会儿变成了英国人、一会儿变成了美国人