书香阁 > 武侠修真 > 1836:我在大英当文豪 > 第163章 《地心游记》

第163章 《地心游记》(3 / 8)

值得一提的是,这个时候鲁迅的翻译也很有意思。

翻译方式不是直译,而是魔改加上二度创作。

鲁迅直接改成了中国古典章回体。

第一章的名字和内容就很有中国古典小说的韵味

“奇书照眼九地路通,流光逼人尺波电谢”

“溯学术初胎,文明肇辟以来,那欧洲人士,皆沥血剖心,凝神竭智,与天为战,无有已时;渐而得万汇之秘机,窥宇宙之大法,人间品位,日以益尊。所惜天下地上,人类所居,而地球内部情形,却至今犹聚讼盈庭,究不知谁非谁是。”

为了好读省篇幅、适合国人,内容上更是进行了大幅的删改。

鲁迅删去了大量的枯燥地质学科普,而是强化了冒险、悬念的部分。

将德国教授和侄子的国籍淡化,改成了西方探险家。

人物译名也非常有“晚清味道”。

黎登布洛克教授翻译为了列曼教授,侄子阿克塞尔则翻译为亚蓠士汉斯。

在《地底旅行》第二回中,话说列曼叔父督促亚蓠士登高楼以练胆气,亚蓠士战战兢兢,列曼出言怒斥。

鲁迅把列曼的斥责是这样翻译的:“你如此懦弱,是个支那学校请安装烟科学生的胚子!能旅行地底的么?”

另外两个译本都只简单地把它译作“胆小鬼”,显然这是鲁迅自己的手笔

归根到底,他们那辈人译书,为的还是“转移性情,改造社会”。

当然,晚年的鲁迅回忆起这段,还是有些后悔的。

三十年后,他在致杨霁云的信中这样说道:

“我因为向学科学,所以喜欢科学小说,但年青时自作聪明,不肯直译,回想起来真是悔之已晚。”

言归正传这个想法一经出现,便再也无法抑制。

米歇尔甚至没有点亮壁炉,只是草草地点亮了书桌上的煤油灯。

昏黄的灯光下,他从箱子里取出了那台心爱的打字机。

“咔哒,咔哒,咔哒……”

清脆而富有节奏的敲击声,很快便打破了深夜的寂静。

米歇尔没有立刻开始写作,而是在一张白纸上,飞快地罗列着改编的要点。

他很清楚,直接照搬原著是行不通的。

尤其是这种科幻小说。

太过于超前的理念,不仅不会被理解,甚至会被当成疯子。

《地心游记》成书于18

最新小说: 外科教父全文免费阅读 太荒吞天诀柳无邪 外科教父小说txt下载 神剑无敌小说txt下载 白骨大圣咬火 全属性武道莫入江湖 重生之狂暴火法小说txt下载 没钱上大学的我只能去屠龙了最新章节 我是如何当神豪的全文免费阅读 叩问仙道雨打青石