。
值得一提的是,这个时候鲁迅的翻译也很有意思。
翻译方式不是直译,而是魔改加上二度创作。
鲁迅直接改成了中国古典章回体。
第一章的名字和内容就很有中国古典小说的韵味
“奇书照眼九地路通,流光逼人尺波电谢”
“溯学术初胎,文明肇辟以来,那欧洲人士,皆沥血剖心,凝神竭智,与天为战,无有已时;渐而得万汇之秘机,窥宇宙之大法,人间品位,日以益尊。所惜天下地上,人类所居,而地球内部情形,却至今犹聚讼盈庭,究不知谁非谁是。”
为了好读省篇幅、适合国人,内容上更是进行了大幅的删改。
鲁迅删去了大量的枯燥地质学科普,而是强化了冒险、悬念的部分。
将德国教授和侄子的国籍淡化,改成了西方探险家。
人物译名也非常有“晚清味道”。
黎登布洛克教授翻译为了列曼教授,侄子阿克塞尔则翻译为亚蓠士汉斯。
在《地底旅行》第二回中,话说列曼叔父督促亚蓠士登高楼以练胆气,亚蓠士战战兢兢,列曼出言怒斥。
鲁迅把列曼的斥责是这样翻译的:“你如此懦弱,是个支那学校请安装烟科学生的胚子!能旅行地底的么?”
另外两个译本都只简单地把它译作“胆小鬼”,显然这是鲁迅自己的手笔
归根到底,他们那辈人译书,为的还是“转移性情,改造社会”。
当然,晚年的鲁迅回忆起这段,还是有些后悔的。
三十年后,他在致杨霁云的信中这样说道:
“我因为向学科学,所以喜欢科学小说,但年青时自作聪明,不肯直译,回想起来真是悔之已晚。”
言归正传这个想法一经出现,便再也无法抑制。
米歇尔甚至没有点亮壁炉,只是草草地点亮了书桌上的煤油灯。
昏黄的灯光下,他从箱子里取出了那台心爱的打字机。
“咔哒,咔哒,咔哒……”
清脆而富有节奏的敲击声,很快便打破了深夜的寂静。
米歇尔没有立刻开始写作,而是在一张白纸上,飞快地罗列着改编的要点。
他很清楚,直接照搬原著是行不通的。
尤其是这种科幻小说。
太过于超前的理念,不仅不会被理解,甚至会被当成疯子。
《地心游记》成书于18