《约翰克利斯朵夫》本身写的是一个艺术家与世界对抗、在痛苦中升华的灵魂史诗。
而傅雷的译文雄浑激昂、深沉有力,和主角那种倔强炽热、不甘平庸的气质高度契合。
不只是翻译情节,更是把那种作品中的理想主义、激情与悲壮感完整传达过来了。
在阅读过程中,读着读着就会被一股强大的精神力量带着走。
如同一条奔流的江河,体验主角的一生
另外,傅雷的文笔是公认的一流。
他笔下的长句舒展流畅,短句铿锵有力,节奏感极强,读起来朗朗上口。
完全没有像“我要用靴子狠狠踢你的屁股”这样所谓的翻译腔。
可以说典雅中又不晦涩,厚重中又不沉闷。
翻译的心理描写、抒情段落尤其出色。
细腻饱满、富有层次,能把人物内心的挣扎、狂喜和痛苦写得直击人心。
这是因为傅雷翻译讲究神似。
他从不逐字死抠字眼,而是会转换成符合中文表达习惯的句子。
更是保留了原作的情感与思想深度,以及语言如同音乐般的流动感。
另外有一点也很重要,那就是译者与作者精神的高度相通。
换句话说,就是人书合一了
傅雷本人正直刚烈、追求艺术的极致,和克里斯朵夫的人格非常接近。
友人是这么评价傅雷的:
“性格像硬米粒,僵硬、干爽,绝无软与懦。”
至于有多刚烈呢
举个例子就可见一斑了。
在1954年翻译工作会议上,傅雷直接开大。
书面意见里大量列举同行译文错误,当众示众。
这无疑是引发了众怒,甚至有老翻译家被气得大哭。
钱钟书都写信劝他“与人为善”,但他依然不改。
哎,要不是这么刚烈。
傅雷也不会和夫人在那个年代选择那样的结局
宁死也不愿意受辱求生,选择硬刚,更是直接选择以死明志
傅雷死后,骨灰无人认领。还是一位热血女青年冒死领取的。
他墓碑上刻着罗曼罗兰的话:
“赤子孤独了,会创造一个世界。”
所以说,傅雷的翻译不只是翻译,更是用自己的生命体验去共鸣了原作。
他何尝不是一个克里斯朵夫呢?
所以在